Oasis des Artistes

Oasis des artistes: Poésie en ligne, Concours de poèmes en ligne – membres !

NOUVEAU : A LIRE IMPERATIVEMENT AVANT DE POSTER

  • Ce sujet contient 5 réponses, 4 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Sabine Aussenac, le 25-12-2013 18:53.
  • Créateur
    Sujet
  • #2614204
    ghislaine coudert
      • Sujet: 1032
      • Réponses: 4103

      [size=small][color=990000]VOYANT QUE LE REGLEMENT CONCERNANT CE FORUM N’EST ABSOLUMENT PAS RESPECTE, ET CECI MALGRE LES DIFFERENTES DEMANDES FAITES AUX POETES, L’EQUIPE A DECIDE D’EFFACER TOUS LES POEMES EN LANGUE ETRANGERE AINSI QUE LES COMMENTAIRES QUI NE SERONT PAS TRADUITS EN FRANCAIS .[/color][/size]

      [size=small][color=990000]NOUS COMPRENONS QUE C’EST UN TRAVAIL SUPPLEMENTAIRE, MAIS ON NE PEUT LAISSER DES POEMES ETRANGERS SI LA MAJORITE DE NOS MEMBRES NE LES COMPRENNENT PAS.[/color][/size]

      Petit rappel de l’article concernant le réglement :

      ARTICLE TREIZIEME- POEMES EN LANGUE ETRANGERE-

      Les auteurs de toute publication de poème en langue étrangère doivent apporter la traduction du texte en langue Française.

      ARTICLE ONZIEME– LES CLAUSES SPECIFIQUES-

      Cet article vise plus particulièrement à réglementer la nature des textes pouvant être publiés simultanément.

      Il ne peut être publié qu’un seul poème par jour comme prévu à l’article huitième.

      Il ne peut être publié dans les mêmes conditions qu’un seul : poèmes d’auteur – poèmes à plusieurs – poèmes écrits en langue étrangère- lettres d’amour- prose- contes et nouvelles – et citations.

      Pour tous ces cas ci-dessus énumérés, il faudra faire un choix. Ce sera l’un ou l’autre.

      Par contre il est permis de publier le même jour, ce qui est prévu dans les autres catégories.

      Par exemple : on peut publier à la fois : une recette de cuisine, une blague ou devinette, une chanson célèbre ou une création artistique.

      Merci de votre compréhension.

      🙁 😆 vous pouvez retrouver ma famille, mes amis et toutes mes ?motions sur :http://ghislainepoesie.free.fr
      Merci ? tous pour vos commentaires qui me vont droit au coeur
    Vous lisez 4 fils de discussion
    • Auteur
      Réponses
      • #2798811
        ghislaine coudert
          • Sujet: 1032
          • Réponses: 4103

          Merci Mihoubi de suivre le réglement.
          Je pense que de plus , traduire son poème et faire les commentaires en langue française sont une marque de respect vis à vis des poètes qui ne parlent pas votre langue.

          🙁 😆 vous pouvez retrouver ma famille, mes amis et toutes mes ?motions sur :http://ghislainepoesie.free.fr
          Merci ? tous pour vos commentaires qui me vont droit au coeur
        • #2802400
          ahmed kristou
            • Sujet: 90
            • Réponses: 907

            je le savais pas , c’est peut-être nouveau mais puisque c’est le règlement, vous pouvez l’effacer!

            merci!

          • #2802862
            laura joannidis
              • Sujet: 189
              • Réponses: 555

              j ai compris , quand j ai poster mon poème , j a aussi poster en Français et Espagnol plus bas se que as été mal compris de ma part je m excuse sa ne se reproduiras plus merci beaucoup , bisous joannidis17:laura

            • #2803190
              ghislaine coudert
                • Sujet: 1032
                • Réponses: 4103

                Effectivement, tout le monde ne parle pas les langues étrangères et il me semble que par respect pour les lecteurs , c’est bien qu’un poème étranger soit traduit.
                Merci à vous de l’effort fait pour ces traductions.

                🙁 😆 vous pouvez retrouver ma famille, mes amis et toutes mes ?motions sur :http://ghislainepoesie.free.fr
                Merci ? tous pour vos commentaires qui me vont droit au coeur
              • #2803201
                Sabine Aussenac
                  • Sujet: 458
                  • Réponses: 852

                  Bonjour,

                  je découvre ce règlement et espère que quelques uns de mes anciens textes n’ont pas été effacés…

                  Je suis un peu peinée du ton employé…

                  De plus, il me semble que cette thématique aurait mérité un débat plus large…La poésie traduite, vous le savez bien, perd une grande partie de sa saveur, de sa subtilité, et il faut être un grand artiste et un peu poète soi-même pour traduire correctement un poème…

                  Je dis cela modestement, ayant sué sans et eau sur les poèmes de Rose Ausländer, une poétesse de la Shoah à laquelle j’ai consacré un mémoire…

                  Amitiés,

                  Sabine.

                  Mes sites web:

                  http://linktr.ee/sabine_aussenac

                  Lou, aux nuits rossignol...

              Vous lisez 4 fils de discussion
              • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.