-
Sujet
-
Musique : Franz Winkler, arrangt René Beaux
Paroles françaises : Jacques Planté.)
Une bien curieuse histoire
Fliege mit mir in die Heimat (Envole-toi avec moi vers notre pays) est une chanson composée et enregistrée à la radio une première fois en 1944 par l’Autrichien Franz Winkler (1906-1962), alors musicien aux armées, et sa sœur Albertine1. En 1948 il enregistra à nouveau la chanson, cette fois avec son épouse Ingeborg, pour Decca (7/48 Decca 16006). Cette chanson sentimentale, exprimant au plus haut point le mal du pays, eut un grand succès, en particulier parmi les millions d’Allemands expulsés des territoires perdus de l’Est et du centre de l’Europe. Le texte de la chanson allemande se compose de deux strophes et d’un refrain. Les couplets rapportent l’histoire, peu vraisemblable, d’un aviateur allemand survolant Rio alors qu’une petite fille crie sur la plage son mal du pays ; il l’emmène au pays, le seul bruit des moteurs, c’est déjà le pays. Telle qu’elle s’est imposée dans les mémoires, la chanson perd le couplet des moteurs, ne restent plus que Rio, l’aviateur et la petite fille ainsi que le refrain : « envole-toi avec moi vers notre pays, monte dans l’avion, envole-toi avec moi dans le ciel… » La mélodie des couplets sera celle du refrain des adaptations anglo-saxonne et française et celle du refrain deviendra celle des couplets.
Le succès de la chanson n’est pas immédiat en France. Il aura fallu attendre que Jacques Hélian fasse des recherches documentaires dans le but de trouver une idée de chanson destinée à un groupe vocal féminin, Les Hélianes, qu’il crée en 1949 dans le cadre de son « Grand orchestre ». C’est effectivement à cette occasion qu’il tombe sur une mélodie allemande dont les ventes n’avaient pas marqué l’année 1948 en France. Pourtant, l’air le séduit à la première écoute, si bien que le soir même il appelle son parolier Jacques Plante et lui fait part de sa découverte. L’été se passe, et le parolier reprend contact avec le chanteur pour lui présenter son texte adapté de la version anglo-saxonne, qu’il vient de titrer : Étoile des neiges. Mais les paroles ne conviennent pas à Jacques.
S’entame alors une discussion quant au thème dont devra traiter les nouvelles paroles, dans le but de faire de la chanson un succès populaire :
« Que voulais-tu que je raconte ?
– Je ne sais pas… je dis n’importe quoi… la montagne, la Savoie ; en Savoie, y’a des ramoneurs. Un ramoneur est fauché. Comme il veut se marier, il s’en va gagner des sous, ça existe, non ? Et quand il a la bourse pleine, il radine au pays. Et c’est la noce… Ding, dong, les cloches !
– Mais c’est con ton histoire
– C’est peut-être con, mais c’est ça qu’il faut ! ».René Beaux assure l’arrangement orchestral et quelques voix masculines viennent en renfort pour ainsi former un chœur mixte. Cette fois ci, Jacques Plante accompagné donc par les Hélianes connaît le succès en empochant un disque d’or (qui lui est remis le 3 décembre 1949) ainsi que le grand prix du disque en 1951.
A cette époque, les chansons à succès, ou « scies », constituent une œuvre en partage et de nombreux interprètes enregistrent ce tube en 1950 : Line Renaud, Patrice et Mario, ou encore André Claveau.– 1 –
Dans un coin perdu de montagne
Un tout petit savoyard
Chantait son amour
Dans le calme du soir
Près de sa bergère
Au doux regard.Refrain
Étoile des neiges
Mon coeur amoureux
S’est pris au piège
De tes grands yeux
Je te donne en gage
Cette croix d’argent
Et de t’aimer toute ma vie
Je fais serment.– 2 –
Hélas soupirait la bergère
Que répondront nos parents
Comment ferons-nous
Nous n’avons pas d’argent
Pour nous marier
Dès le printemps ?Refrain 2
Étoile des neiges
Sèche tes beaux yeux
Le ciel protège
Les amoureux
Je pars en voyage
Pour qu’à mon retour
À tout jamais plus rien
N’empêche notre amour.
– 3 – (Non chanté ici)
Alors il partit vers la ville
Et ramoneur il se fit
Sur tous les chemins
Dans le vent et la pluie
Comme un petit diable
Noir de suie.Refrain 3
Étoile des neiges
Sèche tes beaux yeux
Le ciel protège
Ton amoureux
Ne perds pas courage
Il te reviendra
Et tu seras bientôt
Encore entre ses bras.– 4 –
Et quand les beaux jours refleurirent
Il s’en revint au hameau
Et sa fiancée
L’attendait tout là-haut
Parmi les clochettes
Des troupeaux.Refrain 4
Étoile des neiges
Tes garçons d’honneur
Vont en cortège
Portant des fleurs
Par un mariage
Finit mon histoire
De la bergère et de
son petit savoyard.Liselotte Malkowsky chante Fliege mit mir in die Heimat
)
Les paroles originales
Am Strande von Rio
da stand ganz allein
ein kleines Mädel im Abendschein.
Mein blonder Flieger
nimm’ mich hier fortbring mich in meinen lieben alten Heimatort.
Fliege mit mir in die Heimat
fliege mit mir über’s Meer.
Fliege mit mir in den Himmel hineinmein Mädel
mein Mädel steig ein.
Fliege mit mir in den Himmel hineinmein Mädel
ich lade dich ein.Fliege mit mir in die Heimat
fliege mit mir über’s Meer.
Fliege mit mir in den Himmel hineinmein Mädel
mein Mädel steig ein.
Fliege mit mir in den Himmel hineinmein Mädel
ich lade dich ein.Hörst du die Motoren
hörst du ihren Klang?
Es klingt in den Ohren
wie Heimatgesang.
Komm mit zur Donau
komm mit zum Rheinkomm mit in unser schönes altes Städtchen heim.
Fliege mit mir in die Heimat
fliege mit mir über’s Meer.
Fliege mit mir in den Himmel hineinmein Mädel
mein Mädel steig ein.
Fliege mit mir in den Himmel hineinmein Mädel
ich lade dich ein.Science sans conscience n'est que ruine de l'?me (Rabelais)
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.