-
Sujet
-
Le Chant des Partisans (Anna Marly)
Le Chant des Partisans parle de guerre et de résistance. En ces temps présents où, grâce à la fondation de l’Europe, nous avons pu éviter, et nous l’espérons pour très longtemps encore, les conflits fratricides entre nations partageant une même civilisation brillante et une histoire en bien des points commune, il ne faut pas oublier que des gens sincères (je parle des gens sincères) ont souffert et donné leur vie dans leur combat contre un ennemi implacable. C’est pour cela que je poste ce texte sans concession, mais qui résume bien la détermination de ceux qui ont réellement combattu pour la liberté, pour les remercier de ce que nous leur devons encore.
Texte Français de Joseph Kessel et Maurice Druon
« Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu’on enchaîne ?
Ohé partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme !
Ce soir l’ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades;
Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite !
Ohé saboteur, attention à ton fardeau, dynamite !C’est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères,
La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays où les gens aux creux des lits font des rêves
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue nous on crèveIci chacun sait ce qu’il veut, ce qu’il fait quand il passe ;
Ami, si tu tombes, un ami sort de l’ombre à ta place.
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes
Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute. »Texte russe d’Anna Marly
От леса до леса
Дорога идет
Вдоль обрыва
А там высоко
Где-то месяц плывёт
Торопливо
Пойдём мы туда,
Куда ворон не влетит,
Зверь не входит
Никто, никакая сила
Нас не покорит,
Не отгонит
Народные мстители,
Мы отобьем
Злую силу
Пусть ветер свободы
Засыпет
И нашу могилу…
Пойдем мы туда
И разрушим до конца
Вражьи сети
Пусть знают как много
За правду нас легло
Наши дети!…Traduction anglaise qui peut être chantée sur la mélodie.
My friend, do you hear the dark flight of the crows over our plains?
My friend, do you hear the dulled cries of our countries in chains?Oh, friends, do you hear, workers, farmers, in your ears alarm bells ringing?
Tonight all our tears will be turned to tongues of flame in our blood singing!Climb up the from mine, out from hiding the pines, all you comrades,
Take out from the hay all your guns, your munitions and your grenades;Hey you, assassins, with your bullets and your knives, kill tonight!
Hey you, saboteurs, be careful with your burden, dynamite!We are the ones who break the jail bars in two for our brothers,
hunger drives, hate pursues, misery binds us to one another.There are countries where people sleep without a care and lie dreaming.
But here, do you see, we march on, we kill on, we die screaming.But here, each one knows what he wants, what he does with his choice;
My friend, if you fall, from the shadows on the wall, another steps into your place.Tomorrow, black blood shall dry out in the sunlight on the streets.
But sing, companions, freedom hears us in the night still so sweet.My friend, do you hear the dark flight of the crows over our plains?
My friend, do you hear the dulled cries of our countries in chains?Le Chant des Partisans a été créé à Londres en 1943, sur un chant russe de Anna Marly. Les paroles sont de Joseph Kessel et Maurice Druon. Il a été créé par Anna Marly. Après la guerre, le Chant des Partisans était si populaire qu’il a été proposé comme nouvel hymne national à la place de La Marseillaise, et il l’a été officieusement pour un temps court.
Science sans conscience n'est que ruine de l'?me (Rabelais)
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.